
In short, would the english subtitles from the DVD releases be the most correct "fansub"?
Moderators: KiLlEr, HELLFIRE, Taurec
Due to the grammatical, linguistic and sociological differences between eastern and western languages, it could be argued that a literal translation is impossible. I don't hold with that exactly, but simple substitutions of words from Japanese to English will not yield the same correlation of meaning that a similar treatment of Romantic or Germanic languages would yield. It takes training, thought and experience to convert an author's intended meaning to its equivalent in another language. I'm sure that there are many inspired translations coming out of fansubs, and I'm sure that professional translations are not 100% free of mistakes, but the translations coming out of professional studios are far more accurate than those of fansub studios -- no matter what your opinion may be of their interpretation.
Yeah. My only real consistant complaint about the dub is that Sousuke calls Kaname by her first name rather than Chidori. It seems unnecessary for them to change that and I think the fact that he calls her by her last name is an important aspect of their relationship.There are always debates surrounding lots of releases about if the company picked the most accurate or 'best' translation, heh. While ADV subtitles seem more or less okay, they've been known to take a few liberties with the dub scripts, which are harder anyway because they want to fit the mouth flaps.
http://www.animenation.net/forums/showthread.php?t=6534Weltall Elite wrote:Where'd you get that quote from?
Having had my own experience with another language (Chinese, actually)Due to the grammatical, linguistic and sociological differences between eastern and western languages, it could be argued that a literal translation is impossible. I don't hold with that exactly, but simple substitutions of words from Japanese to English will not yield the same correlation of meaning that a similar treatment of Romantic or Germanic languages would yield. It takes training, thought and experience to convert an author's intended meaning to its equivalent in another language.