FMP! Novel Translations Available!

"Rated 15 and older: violence, risqué humor, nudity, alcohol and tobacco use."

Moderators: KiLlEr, HELLFIRE, Taurec

Amikit
Feather Pillow
Feather Pillow
Posts: 1
Joined: Thu Mar 11, 2004 1:46 am

FMP! Novel Translations Available!

Post by Amikit »

Hi everybody! My name is Amikit. I visited this forum for a long time, but this is the first time I actually posted thing on this forum. Anyway, I read on this forum that a lot of people wanted to read the FMP! Novels or english translations of them. Well, your prayers have been granted. :-D

It just so happens that there is a scanlation group that I often download from called Boku-Tachi is currently translating the FMP! Novels into english. However, they are starting from Volume 8, where it picks up where the story of first season left off.

Chapter 1 and parts of 2 of Vol 8 are currently available. The translations are in PDF format, so you need to Adobe Acrobat to read them. The translation reads like a book and it includes illustrations from the novel. You can download Chapter 1 Part A from their website, but you need to download the other chapters from their IRC channel.

Download Adobe Acrobat: http://www.adobe.com
Boku-Tachi Website: here I'm putting this link back in -J
IRC Channel: #boku-tachi@irc.irchighway.com

Teletha Testarosa
Crossbow
Crossbow
Posts: 592
Joined: Fri Nov 14, 2003 2:19 am
Location: Curse that Dancing Panda!
Contact:

Post by Teletha Testarosa »

THANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOUTHANK YOU
-TT

Image
Evil is what I am, Death is what I bring. Shun Goku Gatsu!
Lazernetwork

User avatar
Circle
TNT
TNT
Posts: 1506
Joined: Fri Sep 19, 2003 9:28 am
Location: California

Post by Circle »

I read it and filled out feedback form :-D.

User avatar
HELLFIRE
Rezident GunBunny
Rezident GunBunny
Posts: 9569
Joined: Mon Mar 03, 2003 12:42 am
Location: the fine line between creative genius and insanity
Contact:

Post by HELLFIRE »

@Amikit
First off, welcome to the boards and thanks so much for sharing this info.

Second, while appreciated you shared this info with us, pls refer to the
forum policy on sharing files, etc. We don't mind if you keep it in PMs,
but we're alittle iffy on public sharing of stuff like this.

As to the fan-lation itself, I like the fact they're putting in the time to do it
and hope more'll come out in the future.







Best Regards
SEARCH Function | Forum Rules | Forum Fansubs Policy | Boku-Tachi Novel FAQ
---
On a good day, a Tomahawk can fly into the door of a two-car garage at the distance of several hundred miles. And that can ruin your whole day.

User avatar
IDOLO
Water Balloon
Water Balloon
Posts: 18
Joined: Mon Mar 08, 2004 12:44 pm
Location: Singapore

I LOVE YUO!

Post by IDOLO »

Words Cannot Express my Joy.
I will name my first born after you.

User avatar
PookaKitten
Iron Pipe
Iron Pipe
Posts: 338
Joined: Sat Aug 23, 2003 10:35 pm
Location: If I knew, I'd let you know too
Contact:

Post by PookaKitten »

I've got a question, more for Jae or Ruri. I read the first section of the fanlation, and noticed that the sentance structure is relatively simple, with fewer descriptive details than English novels. Is this due to how it's being translated, or is it more due to Gatoh-san's writing style, or typical Japanese fiction norms?

The only "contemporary" Japanese fiction translation I've read is a short story called "Triceratops" from a world anthology of science fiction. Interesting that apparently Japanese writing tends to be more setting the scene than the action itself. At least that's what I vaguely remember from the story preface. :)

How much fiction is translated from Japanese to English? I know it commonly goes the other way, as there's a line of science fiction books translated from English. I believe Lois McMaster Bujold's works are part of the line. Yep, I'm right-- http://www.dendarii.com/translations.html#Japanese She writes really good science fiction novels, if you like that thing. Some of the best military SF I've read, and I tend to avoid it. Miles is just too hilarious for words.

Samantha
Kaname: "Sousuke, you are the only person I trust."

User avatar
HELLFIRE
Rezident GunBunny
Rezident GunBunny
Posts: 9569
Joined: Mon Mar 03, 2003 12:42 am
Location: the fine line between creative genius and insanity
Contact:

Post by HELLFIRE »

...Is this due to how it's being translated, or is it more due to...
I have tried to keep as close to the original meaning as much as possible,
but I did have to make it readable in English
-- according to the fanlator

...'less someone has (easier) access to the original Japanese text...









Regards
SEARCH Function | Forum Rules | Forum Fansubs Policy | Boku-Tachi Novel FAQ
---
On a good day, a Tomahawk can fly into the door of a two-car garage at the distance of several hundred miles. And that can ruin your whole day.

Taurec
Drill Sergeant.
Drill Sergeant.
Posts: 9247
Joined: Tue Oct 08, 2002 7:27 pm
Location: Diagonal parked in a parallel universe...
Contact:

Post by Taurec »

relatively simple, with fewer descriptive details than English


my j-teacher talked about that as i recall it's like

they give you forrest ... walking mary ... wolf ... kills ...

and you have to read it ....

In a dark and wondeful mysterious forrest, our lovely stunning looking mary was walking around untill she was killed by that evil big bad wolf ...
<g> (i know a bad example)

Alot of the info is let out because they assume it should have been made clear by the context.

Why do you think that a japanese manual only has one page and the english counterpart has 10 pages. (it's not only the use of kanji)

:-D


thanks for the tip on that writer..
-

"Can I help you?, "you know this section is.." she broke off her sentence as the man walked towards her and nodded, "I think you can Captain".
Tessa looked down, "I haven't been called Captain in 4 years," Wha..what do you want?"
He gave her a devious grin, "I'm here to make sure you keep your promise."
-
๏̯͡๏﴿ <- they know....
█████████
█▄█████▄█
█▼▼▼▼▼
█ Raaaaaaaaawr!!!
█▲▲▲▲▲
█████████
__██____██___

grateful_days
Broken Beer Bottle
Broken Beer Bottle
Posts: 57
Joined: Sun Oct 26, 2003 8:58 pm
Location: The Island From Battle Royale
Contact:

Post by grateful_days »

The only Japanese literature I've read beyond Battle Royale (can that even be considered literature?) and Musashi are Haruki Murakami's books. I don't know if it's his writing style or adaptions or both but in translation, his stuff feels very Western. Then again, most of his books have characters who listen to the Beatles and Dylan...

But, uh, yeah, if you're in the mood for existential, semi-suicidal people who get caught up in the supernatural forces that rule our minds and souls and also like classic rock, check out Haruki Murakami.

Anyway... Yeah. Could be the translation or could be the writing style. No idea.
"The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish, and the tyranny of evil men. Blessed is he, who in the name of charity and goodwill, shepherds the weak through the valley of darkness for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down on thee with great vengence and furious anger, those who attempt to poison and destroy my brothers, and you will know my name is The Lord when I lay my vengence upon thee." - Jules, Pulp Fiction

User avatar
Kagutsuchi
Water Balloon
Water Balloon
Posts: 19
Joined: Thu Apr 01, 2004 3:27 am

Post by Kagutsuchi »

I just downloaded Boku-Tachi's novel translations too and I must say it's great stuff ^_^. I've been reading this forum for a while and registered an account just to post about this, but looks like you beat me by a few weeks...

User avatar
Jae
Dictator
Dictator
Posts: 3857
Joined: Tue Oct 01, 2002 6:21 am
Location: slacking off for once in a semester
Contact:

Post by Jae »

I put the link back to the translator's site in the first post.

It is iffy, but I think it's a worthwhile special exception link as an official english translation is still slim, and a volume 8 release would be a long time off if it were to ever happen.

I will probably include this link when I update the links for my website, so it seems silly to hide it here. :)
The audience applauded, even though it was not clear what Bush meant.

User avatar
Dannan
Polearm
Polearm
Posts: 758
Joined: Thu Jun 10, 2004 3:30 am
Location: yes

Post by Dannan »

sorry for asking, are these novels available in America. I mean any of the previous novels. if not, does anyone know if and when they will release? thanks
ImageImage

User avatar
Jae
Dictator
Dictator
Posts: 3857
Joined: Tue Oct 01, 2002 6:21 am
Location: slacking off for once in a semester
Contact:

Post by Jae »

A very well stocked japanese bookstore might carry novel releases. (I wouldn't put money on it)

Oh, do you mean in english? No, and no company has picked up the lisence to translate them, akaik. So there is no release dates of any kind.
The audience applauded, even though it was not clear what Bush meant.

User avatar
Dannan
Polearm
Polearm
Posts: 758
Joined: Thu Jun 10, 2004 3:30 am
Location: yes

Post by Dannan »

thanks for answer. I'm so sad it's not coming in English. Americans are knowledgeable and like to read too!!
ImageImage

Post Reply